Хранитель армянского слова и души русскоязычной литературы: к 85-летию Альберта Налбандяна

20 августа 2025
265
Хранитель армянского слова и души русскоязычной литературы: к 85-летию Альберта Налбандяна

20 августа исполняется 85 лет Альберту Мамиконовичу Налбандяну — выдающемуся, но очень скромному, поэту, блестящему переводчику и многолетнему главному редактору журнала «Литературная Армения». Его творческий путь — это история человека, посвятившего жизнь служению литературе, культуре и продвижению армянского поэтического слова в многоязычной и многоэтнической среде Советского Союза и впоследствии независимой Армении. В его переводах русскоязычные читатели познакомились как с классиками армянской литературы (В. Терьян, Д. Варужан, М. Пешикташлян, М. Мецаренц и другие), так и с поэтами-шестидесятниками (О. Григорян, Л. Ананян, Д. Ованес и др.), представителями семидесятых годов и поэтами последующих поколений, включая современных молодых авторов. Удивительная особенность Альберта Налбандяна как переводчика заключается в том, что он не ставит различий, например, между гениальным Терьяном и современным молодым автором — к каждому произведению он относится с одинаковой бережностью и полной ответственностью, проявляя мастерство выдающегося переводчика нашего времени. 

Альберт Налбандян сам неоднократно подчёркивал, что поэтический перевод — это искусство, сравнимое с шахматной задачей: здесь важны точность, стройность и умение передать мысль автора, сохраняя при этом экономию формы и красоту звучания. Этот тонкий и сложный процесс требует глубокого понимания как родного и целевого языков, так и культуры и философии исходного текста. В этом ключе Налбандян отмечает, что талантливых переводчиков мало, а их труд часто недооценен и недостаточно вознаграждён, что является большой проблемой для развития мировых литературных процессов (подробнее с мнениями Альберта Налбандяна можно ознакомиться в интервью с Е. Хрусталёвой на нашем сайтеhttps://dialogorg.ru/events/albert_nalbandyan-_-literaturnaya_armeniya-_-_mozhet_byt-_poslednyaya_iz_mogikan_/).

Параллельно с переводами с армянского, Альберт Налбандян работал и с другими языками, включая каракалпакский, узбекский, литовский и другие, что говорит о широте его лингвистических и культурных интересов.

Родившись в 1940 году во Владикавказе (тогда Орджоникидзе), он прошёл долгий путь от юношеских литературных успехов в Северной Осетии до признания в качестве ведущей фигуры русскоязычной армянской литературы.

Учёба в Северо-Осетинском педагогическом институте, работа на телевидении и в сфере журналистики на Донбассе, а затем переезд в Ереван в 1973 году ознаменовали важные этапы его жизни, открывшие новые горизонты и возможности. Здесь, сначала в информационном агентстве «Арменпресс», а вскоре и в «толстом» журнале «Литературная Армения», Альберт Налбандян смог в полной мере реализовать свои литературные и переводческие способности. В 1979 году завершил Высшие литературные курсы при Союзе писателей СССР, что укрепило его профессиональную базу, а с 1987 года он возглавил главный литературный журнал Армении, став его душой и идеологом. 

Вместе с «Литературной Арменией» и редакцией — так сказать, командой единомышленников в лице Сергея Мурадяна, Жанны Шахназарян и Ирины Маркарян и других — Альберт Мамиконович прошёл через самые сложные этапы жизни «Литературной Армении». Всем известно, насколько трудно литературным журналам существовать в современных условиях, но эти люди жили и продолжают жить жизнью журнала. 

В конце 1980-х — начале 1990-х годов, после распада СССР, журнал утратил существенное финансирование и был вынужден сократить тираж и частоту выхода. Однако тогда благодаря усилиям редколлегии и поддержке читателей из разных стран «Литературная Армения» выжила, став связующим мостом между армянской литературой и русскоязычным миром.

В «нулевые» годы Александр Эбаноидзе, главный редактор ещё одного «толстого» литературного журнала «Дружба народов», отметил, что «за годы своего существования „Литературная Армения“ стала надёжным каналом связи между писателями республики, писателями многонациональной России и других стран; с её страниц читателям были представлены десятки и сотни произведений разных жанров, отражающих жизнь, творческий дух и самобытность братского народа». В свою очередь, автор «Литературной газеты» Борис Евсеев в одной из своих статей писал: «Хвала же оттощалому с бледненькой обложкою и явно небогатому журналу, поддерживающему в столь скудные времена никем не отменяемую русско-армянскую духовную связь».

С января 2024 года журнал «Литературная Армения» выходит при поддержке организации ДИАЛОГ и её руководителя Юрия Навояна, который уделяет особое внимание развитию Книжной дипломатии. В свою очередь, Альберт Налбандян рассматривает литературу как один из наиболее эффективных способов защиты культурного суверенитета государства, что приобретает особую значимость для небольшой, но древней нации, такой как армяне. 

И, конечно, журнал «Литературная Армения» неизменно сохраняет и поддерживает русский язык, поскольку издаётся именно на нём. Изначально задуман как площадка для публикации армянских авторов в переводе на русский, сегодня его страницы открыты для произведений, переведённых с армянского языка, для творений русскоязычных армянских писателей, а также для друзей Армении — авторов из разных стран, в чьём творчестве отражена любовь к этой древней земле. Особо стоит отметить, что в исторические периоды, когда многие выдающиеся поэты, такие как Осип Мандельштам и Анна Ахматова, были запрещены, журнал «Литературная Армения» стал одной из немногих площадок, где их творчество получало поддержку и возможность быть услышанным.

Альберт Налбандян с теплотой и живым интересом рассказывает о многих авторах, ставших классиками и уже покинувших этот мир, ведь с многими из них он дружил и пересекался в литературном пространстве. Это и Андрей Битов, и Юрий Карабчиевский, и Белла Ахмадуллина, и Владимир Пальчиков, а также многие другие. Альберт Мамиконович — настоящий кладезь литературных воспоминаний и ценных контактов. На протяжении своего многолетнего творческого и редакторского пути он ясно доказал, что преданность литературе и культуре не знает преград ни по времени, ни по финансовым трудностям. Его труд — это истинный фундамент, на котором армянское слово и его русская интерпретация продолжают жить, развиваться и находить отклик в сердцах новых поколений читателей.

85-летний юбилей этого талантливейшего поэта и переводчика — замечательный повод ещё раз выразить глубокую благодарность неустанному творцу и хранителю армянской литературы. Организация ДИАЛОГ поздравляет Альберта Мамиконовича от всей души и желает ему крепкого здоровья, творческого вдохновения и новых жизненных свершений.

Елена Шуваева

Поделиться

Интересное

Возврат к списку