Захрат. Увидеть фонарь и возрадоваться: перевод Гургена Баренца
22 сентября 2025
228
«Литературная Армения» – единственный русскоязычный литературно-художественный и общественно-политический журнал в Армении, с января 2024 года издается под патронатом Организации ДИАЛОГ.
ЗАХРАТ
УВИДЕТЬ ФОНАРЬ И ВОЗРАДОВАТЬСЯ
Перевел Гурген Баренц
Захрат (Зарех Ялдызджян) родился в Константинополе в 1924 г. В 1942 году там же окончил Мхитарянский лицей и продолжил обучение на фармацевтическом и медицинском факультетах государственного университета, которое не завершил. Также учился на медицинском факультете Венского университета. Сотрудничал с армянскими газетами и журналами Константинополя, был заведующим литературным отделом ежедневной газеты «Мармара», редактором журнала «Сан». Умер в Константинополе в 2007 г.
Первые стихотворения были опубликованы в 1943 году. В дальнейшем выпустил поэтические сборники «Большой город», «Цветные границы», «Доброе небо», «Стихи», «От края до края» и другие. В Армении были изданы сборники «Большой город» (1978), «Хачкар без камня, без креста» (1998) и «Поэзия под словами» (2004).
Поэзия Захрата отличается трагизмом «маленького» человека, живущего в большом городе, разнообразием тем и оригинальностью свежих выразительных форм.
Произведения переведены на английский, французский, греческий, русский и литовский языки.
БЕЛЫЙ
Когда белый мне видится
Белее снега и облаков,
Я вспоминаю тебя
И глаза твои черные,
Из которых стекают слезы
На белое платье невесты.
ЧУЖОЙ
Когда кто-то из нас
Стучится в дверь бесконечности,
Наши земные стенания
Становятся столь ничтожными,
Что не стоит слагать о них песни.
НЕ ПЛАЧЬ, СВЕТ, НЕ ПЛАЧЬ
Не плачь, свет, не плачь,
Тот, кто падает с неба,
Не должен плакать.
Не плачь, угодив к бедняку –
Над его головой твое место.
Не плачь, свет, не плачь,
Пусть плачут те,
Для кого недоступна земля.
ДОЖДЬ
Вам не проникнуть в тоннель,
Хрупкие капли дождя.
Вам во время войны
Не проникнуть домой к богачу –
Крыша роскошного дома
Не протекает.
Я люблю тебя, дождь,
Тебя любят такие, как я.
Ты несешь благодать,
Хлеб обязан тебе,
Твоим каплям.
Но мне хочется спать,
На подушку мою ты не капай.
СТРИПТИЗ
Сначала нужно одеться,
Чтобы потом искусно раздеться.
Искусство раздеваться
Кико изучил в совершенстве.
Осталось дождаться одежды.
КИКО УМЕР
Он слишком долго
Лежал под открытым небом.
Пусть теперь
Немного поспит под землёй.
Пусть его обувь обретет покой.
О ЗЕМЛЕ
Кико очень любил землю –
Он был похож на звезду, упавшую с неба.
Ему очень хотелось
Полежать в обнимку с землёй,
Хотел обнять её – обнять и восхищаться.
Он умер – и мечта его сбылась.
Но – не знаю почему – звёзды плачут,
Плачет мост.
При жизни у Кико
Других близких не было.
ПЕСНЯ
В малом видеть
Великие песни счастья.
В тёмных аллеях
Увидеть фонарь и возрадоваться.
С неказистыми рифмами
Прожить всю жизнь, петь и плясать.
Разве можно рисовать улыбку
С помощью больших колоколов?
А ведь мы с тобой,
Не утратившие до сих пор,
Простодушия первобытных людей,
Умеем наслаждаться видом звёзд,
Находить в мелочах
Великие песни счастья,
В тёмных аллеях
Увидеть фонарь и возрадоваться.
Поделиться
Интересное





