Захрат. Увидеть фонарь и возрадоваться: перевод Гургена Баренца

22 сентября 2025
228
Захрат. Увидеть фонарь и возрадоваться: перевод Гургена Баренца
Dialogorg.ru представляет стихотворения армянского поэта Зах­рата (За­рех Ял­дызд­жян), которые перевел известный переводчик, поэт и прозаик Гурген Баренц. Произведение опубликовано в третьем номере журнала «Литературная Армения» 2025 года. 

«Литературная Армения» – единственный русскоязычный литературно-художественный и общественно-политический журнал в Армении, с января 2024 года издается под патронатом Организации ДИАЛОГ. 

ЗАХРАТ 

УВИДЕТЬ ФОНАРЬ И ВОЗРАДОВАТЬСЯ

Перевел Гурген Баренц  
                                 
Зах­рат (За­рех Ял­дызд­жян) ро­дил­ся в Конс­тан­ти­но­по­ле в 1924 г. В 1942 го­ду там же о­кон­чил Мхи­та­рянс­кий ли­цей и про­дол­жил обу­че­ние на фар­ма­цев­ти­чес­ком и ме­ди­цин­ском фа­куль­те­тах ­го­су­дарст­вен­но­го уни­вер­си­те­та, ко­то­рое не за­вер­шил. Так­же учил­ся на ме­ди­цинс­ком фа­куль­те­те Венс­ко­го уни­вер­си­те­та. Сот­руд­ни­чал с ар­мянс­ки­ми га­зе­та­ми и жур­на­ла­ми Конс­тан­ти­но­по­ля, был за­ве­ду­ю­щим ли­те­ра­тур­ным от­де­лом ежед­нев­ной га­зе­ты «­Мар­ма­ра», ре­дак­то­ром жур­на­ла «­Сан». Умер в Конс­тан­ти­но­по­ле в 2007 г.

­Пер­вые сти­хот­во­ре­ния бы­ли опуб­ли­ко­ва­ны в 1943 го­ду. В даль­ней­шем вы­пус­тил по­э­ти­чес­кие сбор­ни­ки «­Боль­шой го­род», «Ц­вет­ные гра­ни­цы», «­Доб­рое не­бо», «С­ти­хи», «От края до кра­я» и дру­ги­е. В Ар­ме­нии бы­ли из­да­ны сбор­ни­ки «Боль­шой го­род» (1978), «­Хач­кар без кам­ня, без крес­та» (1998) и «­По­э­зия под сло­ва­ми» (2004). 

­По­э­зия Зах­ра­та от­ли­ча­ет­ся тра­гиз­мом «­ма­лень­ко­го» че­ло­ве­ка, жи­ву­ще­го в боль­шом го­ро­де, раз­но­об­ра­зи­ем тем и ори­ги­наль­ност­ью све­жих вы­ра­зи­тель­ных форм. 

П­ро­из­ве­де­ния пе­ре­ве­де­ны на анг­лийс­кий, фран­цузс­кий, гре­чес­кий, русс­кий и ли­товс­кий язы­ки.

БЕЛЫЙ

Когда белый мне видится 
Белее снега и облаков, 
Я вспоминаю тебя 
И глаза твои черные, 
Из которых стекают слезы 
На белое платье невесты. 

ЧУЖОЙ

Когда кто-то из нас 
Стучится в дверь бесконечности,
Наши земные стенания 
Становятся столь ничтожными, 
Что не стоит слагать о них песни.

НЕ ПЛАЧЬ, СВЕТ, НЕ ПЛАЧЬ

Не плачь, свет, не плачь, 
Тот, кто падает с неба,
Не должен плакать. 
Не плачь, угодив к бедняку – 
Над его головой твое место. 
Не плачь, свет, не плачь, 
Пусть плачут те, 
Для кого недоступна земля.

ДОЖДЬ

Вам не проникнуть в тоннель, 
Хрупкие капли дождя.
Вам во время войны  
Не проникнуть домой к богачу – 
Крыша роскошного дома 
Не протекает. 
Я люблю тебя, дождь, 
Тебя любят такие, как я. 
Ты несешь благодать, 
Хлеб обязан тебе, 
Твоим каплям. 
Но мне хочется спать, 
На подушку мою ты не капай. 

СТРИПТИЗ

Сначала нужно одеться, 
Чтобы потом искусно раздеться. 
Искусство раздеваться 
Кико изучил в совершенстве. 
Осталось дождаться одежды. 

КИКО УМЕР

Он слишком долго  
Лежал под открытым небом. 
Пусть теперь  
Немного поспит под землёй. 
Пусть его обувь обретет покой.
   
О ЗЕМЛЕ

Кико очень любил землю – 
Он был похож на звезду, упавшую с неба. 
Ему очень хотелось 
Полежать в обнимку с землёй, 
Хотел обнять её – обнять и восхищаться. 
Он умер – и мечта его сбылась. 
Но – не знаю почему – звёзды плачут, 
Плачет мост. 
При жизни у Кико 
Других близких не было. 

ПЕСНЯ

В малом видеть 
Великие песни счастья. 
В тёмных аллеях 
Увидеть фонарь и возрадоваться. 
С неказистыми рифмами 
Прожить всю жизнь, петь и плясать. 
Разве можно рисовать улыбку 
С помощью больших колоколов? 
А ведь мы с тобой, 
Не утратившие до сих пор, 
Простодушия первобытных людей, 
Умеем наслаждаться видом звёзд, 
Находить в мелочах 
Великие песни счастья, 
В тёмных аллеях 
Увидеть фонарь и возрадоваться.
Поделиться

Интересное

Возврат к списку